Dans son avant-propos, L.G. évoque la redécouverte en 1993, dans le fonds de Foucauld, d’une « enveloppe contenant une série de billets en caractères touaregs, reçus par Foucauld dans les années qui ont précédé la Grande Guerre ». La moitié de l’ouvrage est donc consacrée à la présentation, reproduction photographique (en couleur), transcription typographique, translittération, traduction et notes des 30 lettres envoyées au « marabout » (le terme est écrit tel quel en berbère) par des amis touaregs. « Si leurs lettres ne bouleversent pas l’histoire, elles évoquent, parfois avec pittoresque, la vie saharienne de l’époque », précise l’éditeur qui fit de ces lettres le contenu d’une année de son enseignement à l’E.P.H.E. et qui les édite, entre autre parce que « le passage du berbère à l’état de langue écrite est à l’ordre du jour ». Les annexes comprennent un glossaire, en fait pratiquement un index linguistique berbère, des index de noms propres en berbère, en français, et un index général, avec une bibliographie spécifique, y compris celle des écrits scientifiques de Foucauld lui-même. On trouvera également une présentation rapide du « parler des Ahaggar » (L. Galand) et de « l’écriture touarègue » (M. Aghali-Zakara).
suite : http://assr.revues.org/index20296.html