Azul
C'est en partie vrai ce que tu dis, par exemple si on devait retranscrire le prénom "pako" qui est courant au Rif, alors avec les néotifinagh marocain cela serait impossible car ils n'ont pas de lettre pour "p" et "o"!
La raison à cela, c'est qu'ils ont établi une sorte d'alphabet qui correspondrait au système phonologique primitif du Tamazight. Ainsi, il considère que la voyelle "o" serait la mutation de "u" par assimilation, et que "p" est soit un emprunt ou alors une déformation de "b" tendu.
Quant au phonème "v", là aussi il considère que c'est la spirantisation de "b". Cette spirantisation à lieu aussi pour d'autre consonne tel que "d, t, g, k", alors "v" correspond à "b" et donc il faut le retranscrire par "b".
Exemple: avrid = abrid = route
vava = baba = père
D'autre part lorsqu'une de ces consonnes "d, t, g, k, b" est occlusif, alors cela signifie que c'est une tendue.
Exemple: ekk = passe
egg = fait
a(r)bbu = porte sur le dos
ittett = il mange
tameddit = le soir
Par conséquent comme tout ces phonèmes (d, t, g, k, b) non-tendu sont spirant alors il est inutile d'avoir une transcription strictement phonétique, ainsi "v" sera retranscrit par "b" car il n'y a pas de risque de confusion.
Exemple : cci-t = mange-le
cci-tt mange-la
Voici une étude sur le sujet : http://www.centrederechercheberbere.fr/tl_files/doc-pdf/notation.pdf