| traductioni en tamazight/ rifain | |
|
|
Auteur | Message |
---|
niyat narif
Messages : 38 Date d'inscription : 15/07/2012
| Sujet: traductioni en tamazight/ rifain Lun 6 Aoû - 10:59 | |
| Azul ayetma/ suyetma !!
Pour un évènement spécial, je voudrais présenter mes félicitations pour une réussite dite "professionnelle" Comment pourrais t-on donc formuler en langue rifaine et en langue tamazight en général? Merci pour vos réponses... Bien a vous | |
|
| |
Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: traductioni en tamazight/ rifain Lun 6 Aoû - 14:49 | |
| je dirais : s tizemma(r) inek (= b ssah't-k) ??? | |
|
| |
niyat narif
Messages : 38 Date d'inscription : 15/07/2012
| Sujet: Re: traductioni en tamazight/ rifain Lun 6 Aoû - 19:16 | |
| "s tizemmaa inek" je l'ai deja entendu... j'y avais songé.... cependant, je pensais qu'il y avait une autre tournure qui existait... tanemirt
| |
|
| |
Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: traductioni en tamazight/ rifain Mar 7 Aoû - 2:23 | |
| sinon on dit aussi : "bruk i ....."
dans le cas présent : bruk i lxedmet-inek = félicitation pour ton travail
(ma)bruk étant un mot arabe, son équivalent en tamazight est tanmmirt (= merci, bénédiction, félicitation ...)
http://www.wikimazigh.com/wiki/Encyclopedie-Amazighe/Coran/Merci
Dernière édition par Admin le Mer 8 Aoû - 0:55, édité 1 fois | |
|
| |
niyat narif
Messages : 38 Date d'inscription : 15/07/2012
| Sujet: Re: traductioni en tamazight/ rifain Mar 7 Aoû - 4:09 | |
| Et bonne anniversaire ça veut bien dire "assegass amegaz" pourrait on formuler ce genre de mots pour des félicitations... Ou alors dire assegass damimun?? J'essaie de trouver plusieurs formulations... C'est pas évident ! Tanemirt | |
|
| |
Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: traductioni en tamazight/ rifain Mar 7 Aoû - 13:08 | |
| ameggaz c'est un mot sorti de nulle part, un néologisme contre nature, même l'expression est syntaxiquement et grammaticalement fausse (il manque le d) !
en tamazight bonne année (et non pas bonne anniversaire) se dit comme tu l'as écrit : aseggwas d aminun
généralement pour féliciter la naissance d'un nouveau née, on dit : d amimun a3ezri, on pourrait calquer cette expression pour exprimer ce que tu souhaites et donc dire : d amimun lxedmet
| |
|
| |
niyat narif
Messages : 38 Date d'inscription : 15/07/2012
| Sujet: Re: traductioni en tamazight/ rifain Mar 7 Aoû - 19:53 | |
| Tanmmirt ! (je me suis auto-corrigé, je ne sais pas si vous avez remarqué) Donc pour le coup, comment pourrait-on dire bon anniversaire? | |
|
| |
Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: traductioni en tamazight/ rifain Mer 8 Aoû - 1:23 | |
| bon anniversaire dans le sens de souhaiter le moment de la naissance d'une personne, je dirais : xruq inek/inem d amimun = ta naissance est une bénédiction
cette expression est personnelle, peut être qu'il existe une expression vivante utilisée au rif, en tout cas elle m'est inconnue
le bon terme en tamazight pour dire naitre est rur (< lul) : irur = il est né, et naissance se dit tararit (< talalit) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traductioni en tamazight/ rifain | |
| |
|
| |
| traductioni en tamazight/ rifain | |
|