Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 41
| Sujet: LE PRONOM D'OBJET DIRECT DE LA TROISIÈME PERSONNE Ven 25 Sep - 23:58 | |
| LE PRONOM D'OBJET DIRECT DE LA TROISIÈME PERSONNE
Je voudrais apporter quelque complément à ce travail :
A la page 72-73, il donne un exemple de phrase utilisée par les Ait Iznassen, je ne sais si cela se dit réellement ainsi chez eux mais chez nous cela est différent :
Ait Iznassen: yessufegh-t > 'il l'a fait sortir' yessufugh-it > 'il le fait sortir'
yezzenz-it > 'il le vend'
Ait Waryaghel: i-ssufgh-it > 'il l'a fait sortir' i-tssufugh-it > 'il le fait sortir' i-tssufugh > 'il fait sortir' i-ssufgh > 'il a fait sortir'
tssufughegh > 'je fais sortir' tssufughegh-t > 'je le fais sortir' tssufughed > 'tu fais sortir' ntssufugh > 'nous faisons sortir' ... etc
i-zzenz-it > 'il l'a vendu' i-zzenz > 'il a vendu' i-znuz-it > 'il le vend' i-znuza > 'il vend'
J'aimerais bien savoir si les autres tribus d'Arrif disent la même chose. En tous cas il y a une différence au niveau de la conjugaison avec le parlé des Ait Iznassen si ce qu'a rapporté Maarten Kossmann est juste.
------------------------------------
Dans son étude [p.73 ou 5], Maarten Kossmann avance pour le parlé Amazigh de Tamsaman (identique que celui des Ait Waryaghel) que la forme de la série B à deux variation à la 3ème personne du pluriel ceux qui est vrai mais d'après lui, ils auraient le même sens.
A mon avis cela n'est pas juste, leur sens est différent, si on reprend son exemple pour le contexte avec la particule "aq(r)a", on aurait : aqa ten > les voila aqa n > les voici
Pour les autres contexte qu'il cite la 2 et la 3, même si en français la traduction est identique lorsque on emploie l'une ou l'autre variante, en Tamazight il y a une nuance suivant qu'on utilise l'un ou l'autre. Si on reprend son exemple :
izr iten > il les a vus (on sait qui il a vu, les personnes sont bien déterminées, connues)
izr in > il les a vus (on sait pas vraiment qui il a vu)
Dans le contexte 6, il me semble qu'il y a une erreur dans l'exemple qu'il donne :
uwcigh-as-ent > je les leur ai donnés uwci gh-as-ten > je les lui ai donnés
uwcigh-as-en > je leur ai donnés uwcigh-as-t > je lui ai donnés | |
|
rifublik
Messages : 79 Date d'inscription : 27/06/2010
| Sujet: Re: LE PRONOM D'OBJET DIRECT DE LA TROISIÈME PERSONNE Ven 13 Aoû - 13:28 | |
| - Admin a écrit:
- LE PRONOM D'OBJET DIRECT DE LA TROISIÈME PERSONNE
Je voudrais apporter quelque complément à ce travail :
A la page 72-73, il donne un exemple de phrase utilisée par les Ait Iznassen, je ne sais si cela se dit réellement ainsi chez eux mais chez nous cela est différent :
Ait Iznassen: yessufegh-t > 'il l'a fait sortir' yessufugh-it > 'il le fait sortir'
yezzenz-it > 'il le vend'
Ait Waryaghel: i-ssufgh-it > 'il l'a fait sortir' i-tssufugh-it > 'il le fait sortir' i-tssufugh > 'il fait sortir' i-ssufgh > 'il a fait sortir'
tssufughegh > 'je fais sortir' tssufughegh-t > 'je le fais sortir' tssufughed > 'tu fais sortir' ntssufugh > 'nous faisons sortir' ... etc
i-zzenz-it > 'il l'a vendu' i-zzenz > 'il a vendu' i-znuz-it > 'il le vend' i-znuza > 'il vend'
J'aimerais bien savoir si les autres tribus d'Arrif disent la même chose. En tous cas il y a une différence au niveau de la conjugaison avec le parlé des Ait Iznassen si ce qu'a rapporté Maarten Kossmann est juste.
------------------------------------
Dans son étude [p.73 ou 5], Maarten Kossmann avance pour le parlé Amazigh de Tamsaman (identique que celui des Ait Waryaghel) que la forme de la série B à deux variation à la 3ème personne du pluriel ceux qui est vrai mais d'après lui, ils auraient le même sens.
A mon avis cela n'est pas juste, leur sens est différent, si on reprend son exemple pour le contexte avec la particule "aq(r)a", on aurait : aqa ten > les voila aqa n > les voici
Pour les autres contexte qu'il cite la 2 et la 3, même si en français la traduction est identique lorsque on emploie l'une ou l'autre variante, en Tamazight il y a une nuance suivant qu'on utilise l'un ou l'autre. Si on reprend son exemple :
izr iten > il les a vus (on sait qui il a vu, les personnes sont bien déterminées, connues)
izr in > il les a vus (on sait pas vraiment qui il a vu)
Dans le contexte 6, il me semble qu'il y a une erreur dans l'exemple qu'il donne :
uwcigh-as-ent > je les leur ai donnés uwci gh-as-ten > je les lui ai donnés
uwcigh-as-en > je leur ai donnés uwcigh-as-t > je lui ai donnés Je suis pas un grand expert de la grammaire mais es ce normal que tu ne fasse de distinction entre les pronom masculin et pronom feminin ? exemple; izzenzi t , il l'a vendu ( il a vendu la vache) izzenzi th, il l'a vendu (il a vendu le veau) | |
|
Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 41
| Sujet: Re: LE PRONOM D'OBJET DIRECT DE LA TROISIÈME PERSONNE Sam 14 Aoû - 17:29 | |
| C'est juste une question de transcription, voici un commentaire que j'avais écris dans un autre sujet et qui répond au point que tu as soulevé. Je rajouterai une autre particularité concernant la prononciation des consonnes "d, t, g, k, b", elles peuvent être aussi occlusives si elles sont à proximités de consonne tel que "n,l, ...", mais aussi si c'est un emprunt à l'arabe (ex: kiteb = livre). - Admin a écrit:
- Azul
C'est en partie vrai ce que tu dis, par exemple si on devait retranscrire le prénom "pako" qui est courant au Rif, alors avec les néotifinagh marocain cela serait impossible car ils n'ont pas de lettre pour "p" et "o"!
La raison à cela, c'est qu'ils ont établi une sorte d'alphabet qui correspondrait au système phonologique primitif du Tamazight. Ainsi, il considère que la voyelle "o" serait la mutation de "u" par assimilation, et que "p" est soit un emprunt ou alors une déformation de "b" tendu.
Quant au phonème "v", là aussi il considère que c'est la spirantisation de "b". Cette spirantisation à lieu aussi pour d'autre consonne tel que "d, t, g, k", alors "v" correspond à "b" et donc il faut le retranscrire par "b".
Exemple: avrid = abrid = route vava = baba = père
D'autre part lorsqu'une de ces consonnes "d, t, g, k, b" est occlusif, alors cela signifie que c'est une tendue.
Exemple: ekk = passe egg = fait a(r)bbu = porte sur le dos ittett = il mange tameddit = le soir
Par conséquent comme tout ces phonèmes (d, t, g, k, b) non-tendu sont spirant alors il est inutile d'avoir une transcription strictement phonétique, ainsi "v" sera retranscrit par "b" car il n'y a pas de risque de confusion.
Exemple : cci-t = mange-le cci-tt mange-la
Voici une étude sur le sujet : http://www.centrederechercheberbere.fr/tl_files/doc-pdf/notation.pdf | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: LE PRONOM D'OBJET DIRECT DE LA TROISIÈME PERSONNE | |
| |
|