Tamazight
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Tamazight

Portail sur Tamazight
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-17%
Le deal à ne pas rater :
SSD interne Crucial SSD P3 1To NVME à 49,99€
49.99 € 59.99 €
Voir le deal

 

 L'évangile en Tamazight

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Admin
Admin
Admin


Messages : 1406
Date d'inscription : 04/09/2009
Age : 42

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyMar 8 Fév - 8:34

En 1887, l'Évangile selon Mathieu a été publié en Tamazight (parler de Temsamen), ainsi que l'Évangile selon Jean en 1890. Ces ouvrages sont jusqu'à présent les plus anciens livres en Tamazight qui existent à ma connaissance!. Un site évangéliste destiné à la communauté rifaine propose ces ouvrages en téléchargement, donc j'ai souhaité vous faire partager cette lecture vu leurs importances historiques (120 ans).

Il y a 1 an de ça, j'ai essayé d'étudier ce document afin de glaner du vocabulaire intéressant, mais j'ai abandonné après quelques pages tellement il y avait peu de chose à se mettre sous la dent, sans parler de la transcription en arabe qui rend difficile le déchiffrage. Ces textes sont pauvre et fortement arabisé, il apparait clairement que ces évangiles furent traduit de l'arabe à Tamazight avec des calques sémantiques.


NB : Voir aussi l'ouvrage "Un prisionero en el Rif : memorias del ayudante Alvarez" qui propose un petit lexique qui date des années 1850

Évangile selon Mathieu en Tamazight

Évangile selon Jean en Tamazight
Revenir en haut Aller en bas
https://tamazight.forumactif.com
Admin
Admin
Admin


Messages : 1406
Date d'inscription : 04/09/2009
Age : 42

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyJeu 10 Fév - 18:54

Voici un certains nombres de mots qui ont attiré mon attention dans le texte :

§ chapitre 1 (matthieu) :

- rectab/ercetab ( < rektab/erketab ??) = généalogie, ascendance (v.1)

à première vue on dirait un mot arabe, mais aucun mot arabe correspond pour ce sens!

- awd'awf = déportation (v.2)

- ditaqi ( < d ataqi ?) = vertueux, bien, juste (v.18)

- inest = son (v.18 & v.25)

- ictaha = il proposa, il envisagea (v.19)


§ chapitre 2 (matthieu) :

- it(a)waghergher = il fut troublé (v.3)

- zaxef = sur (v.7)

- raghd'inni = puis, ensuite (v.8 )

- tanya = aussi (v.8 )

je connais ce mot avec le sens " de nouveau".

- jawi (< javanais) = encens (v.11)

- andab = geignement , gémissement , lamentation , plainte , pleurs , sanglot

- anjini = ? (v.20)

je n'arrive pas à déterminer le sens de ce mot, il semble vouloir traduire le mot arabe "قد" (ex: لانه قد مات)

- ittwammer ( < mer = montrer ?) = il a été inspiré, il a été révélé (v.22)

- bi-ana = c'est-à-dire (est-ce que ce mot est étymologiquement arabe ?)

.... à suivre
Revenir en haut Aller en bas
https://tamazight.forumactif.com
Admin
Admin
Admin


Messages : 1406
Date d'inscription : 04/09/2009
Age : 42

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyVen 11 Fév - 9:04

§ chapitre 3 (matthieu) :

- ubuwyac/abuwyac = rein (v.4 )

- jaxra (< lexra ) = sauvage (v.4)

mutation phonétique "L > J" comme chez les Ait Ziyan et les Zanaga de mauritanie.

- twasirden (< sired = laver) = ils se faisaient baptiser (v.6)

- asrid (< sired = laver) = baptême (v.7)

- tijit = fruit ? (v.10)

- awr-ay = après moi (v.11)

à rapprocher de "awarnni = derrière"

- cuwarex = je suis digne (v.11)

- tanyan = aussi (v.7)

- tazzart = fourche à faner (v.12)

- anderar/anedrar = aire à battre les céréales (v.12)

il existe plusieurs formes de ce mot dans le monde amazigh (anrar, anarar, annar), mais la forme "anedrar" est assez particulière, probablement la forme d'origine.

§ chapitre 4 (matthieu) :

- - itwawkca = il a été livré, il a été dénoncé, il a été arrêté (v.12)

peut être de l'arabe "وَشَّى"

- tesadjist/tsadjast = ténèbres, obscurité (v.16)

Cette forme existe dans d'autre région amazigh plutôt à l'est de tamazgha (kabylie, ouargla, sokna, tunisie...)

- tfawqt (< tfawkt < tfawkt < tfawt) = lumière (v.16)

- itennad' (< nned') = il parcourait (v.23)

- itwawfan = ils ont été atteint (par une maladie), ils ont été souffrant (v.24)


J'ai pu constater un certains nombres de choses, d'une part le rhotacisme (L > R) était déjà présent à cette époque, d'autre part la vocalisation du "R" ne se produisait pas. Enfin il semble que ce texte fut traduit, contrairement à ce j'ai dit dans mon premier message, dans le parler des Igzenayen.

... à suivre
Revenir en haut Aller en bas
https://tamazight.forumactif.com
rifublik

rifublik


Messages : 79
Date d'inscription : 27/06/2010

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyDim 13 Fév - 6:21

ces livres ont été rédigés par quelqu'un qui ne maitrisait pas le rifain, bien qu'il est eu probablement quelque notions de base. on s'en appercoit dés le début lorsque dans la généalogie de jésus il dit ibrahim iru ishaq Smile ( chez moi iru en parlant d'une femme c'est accoucher mettre bas) on dirait plutôt ibrahim ijid ishaq. Comme tu l'as dit ces ouvrages n'ont pas un grand intérêt linguistique. Le probleme au delà de potentiels fautes de transcriptions, c'est que ion ne sait jamais d'où il a puisé les mots, car certains semblent avoir été inventé ou "bricolés" comme yatawro, wami yatwawro yassugh.


Revenir en haut Aller en bas
rifublik

rifublik


Messages : 79
Date d'inscription : 27/06/2010

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyDim 13 Fév - 6:34

Admin a écrit:
Voici un certains nombres de mots qui ont attiré mon attention dans le texte :

§ chapitre 1 (matthieu) :

- rectab/ercetab ( < rektab/erketab ??) = généalogie, ascendance (v.1)

à première vue on dirait un mot arabe, mais aucun mot arabe correspond pour ce sens!

- awd'awf = déportation (v.2)

- ditaqi ( < d ataqi ?) = vertueux, bien, juste (v.18)

- inest = son (v.18 & v.25)

- ictaha = il proposa, il envisagea (v.19)


§ chapitre 2 (matthieu) :

- it(a)waghergher = il fut troublé (v.3)

- zaxef = sur (v.7)

- raghd'inni = puis, ensuite (v.8 )

- tanya = aussi (v.8 )

je connais ce mot avec le sens " de nouveau".

- jawi (< javanais) = encens (v.11)

- andab = geignement , gémissement , lamentation , plainte , pleurs , sanglot

- anjini = ? (v.20)

je n'arrive pas à déterminer le sens de ce mot, il semble vouloir traduire le mot arabe "قد" (ex: لانه قد مات)

- ittwammer ( < mer = montrer ?) = il a été inspiré, il a été révélé (v.22)

- bi-ana = c'est-à-dire (est-ce que ce mot est étymologiquement arabe ?)

.... à suivre

j'ai pas eu le temps de regarder tous les mots, c'est très long.
recthab c'est rektab "livre" prononcé à la manière temsamen dans le texte / erchthab n rjdudh n yasugh littéralement: le livre des ancêtres de jésus
aw'dawf c'est la captivité. nous on dit udhuf en fait uthuf. ba3d awd'awf n babbil : àprès la captivité à babylone.
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Admin
Admin


Messages : 1406
Date d'inscription : 04/09/2009
Age : 42

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyLun 14 Fév - 8:18

Ta remarque est juste sur "aru", j'avais même pas tilté, je faisais une fixette sur la recherche de vocabulaire intéressant que ça m'est passé au dessus du nez Smile

En fait ce passage est correct "wami yatwawro yassugh = wami ittwaru yassu3 = lorsque yassu3 (jésus) est né" , sauf qu'il a été mal restrancris, c'est d'ailleurs tout le problème de ce texte, ou il faut se baser sur la version arabe et française pour pourvoir comprendre les versets!

"ttwa" est un préfixe qui permet d'avoir une forme passive.
http://www.centrederechercheberbere.fr/tl_files/doc-pdf/diathese.pdf

Tu as raison aussi pour "erchthab n rjdudh" et "awd'awf", d'ailleurs dans la version arabe il parle aussi de captivité!

Il y a quand même des termes ou des variantes que je ne connaissais pas personnellement, comme "ictaha, it(a)waghergher, raghd'inni, andab, tsadjast, abuwyac, anderar"

Je crois que ce verbe "itwawkca" doit venir de "uwc=donner" par extension de sens il peut signifier livrer.
Revenir en haut Aller en bas
https://tamazight.forumactif.com
rifublik

rifublik


Messages : 79
Date d'inscription : 27/06/2010

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyMar 15 Fév - 10:48

Admin a écrit:
Ta remarque est juste sur "aru", j'avais même pas tilté, je faisais une fixette sur la recherche de vocabulaire intéressant que ça m'est passé au dessus du nez Smile

En fait ce passage est correct "wami yatwawro yassugh = wami ittwaru yassu3 = lorsque yassu3 (jésus) est né" , sauf qu'il a été mal restrancris, c'est d'ailleurs tout le problème de ce texte, ou il faut se baser sur la version arabe et française pour pourvoir comprendre les versets!

"ttwa" est un préfixe qui permet d'avoir une forme passive.
http://www.centrederechercheberbere.fr/tl_files/doc-pdf/diathese.pdf

Tu as raison aussi pour "erchthab n rjdudh" et "awd'awf", d'ailleurs dans la version arabe il parle aussi de captivité!

Il y a quand même des termes ou des variantes que je ne connaissais pas personnellement, comme "ictaha, it(a)waghergher, raghd'inni, andab, tsadjast, abuwyac, anderar"

Je crois que ce verbe "itwawkca" doit venir de "uwc=donner" par extension de sens il peut signifier livrer.

C'est que l'expression ittwaru n'est pas très courante, même si grammaticalement elle est correcte. yatwaro je l'avais traduit comme il se fait naitre. L'auteur affectionnent particulièrement les formes passive il en a mis partout.
i y a tellement de versions des évangiles qui déférent dans le texte que c'est presque impossible de retrouver le texte ayant servi de base à la transcription ce qui permettrait de faire la correspondance lexicale.


ditaqi > en fait c'est di taqi " dans la croyance de dieu", on utilse chez nous l'expression war tiqidh > tu refuse de croire( origine arabe )
inest > à mon avis c'est une faute > ines
reghdini > "à cet instant" ce mot est utilisé chez nous
jaxra > mauvaise transcription > djexra > rexra " lieu désert inhabité" ( origine arabe )
anderar c'est comme qu"on dit chez nous l'aire à battre. Apparemment tous les igzenayen ne disent pas comme cf. Cdt Justinard.






Revenir en haut Aller en bas
Admin
Admin
Admin


Messages : 1406
Date d'inscription : 04/09/2009
Age : 42

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyVen 18 Fév - 13:28

Pour "inest" je ne pense pas que cela soit une faute, car il revient à plusieurs reprise dans le texte, il semble que ce pronom possessif a été accordé en genre, "ines" au masculin et "inest" au féminin.

"reghdinni" est aussi utilisé dans d'autres tribus rifaines, mais pas chez moi. Dans un livre sur tamazight "tamazirht an english par El khadir Bellari" qui est basé sur le parler des Igzennayen, il y est écrit "rughdenni". Je reviendrai plus tard sur ce livre car il y a certains points grammaticaux utilisés dans votre région qui m'ont interpellé !

Revenir en haut Aller en bas
https://tamazight.forumactif.com
rifublik

rifublik


Messages : 79
Date d'inscription : 27/06/2010

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyLun 28 Fév - 8:01

Admin a écrit:
Pour "inest" je ne pense pas que cela soit une faute, car il revient à plusieurs reprise dans le texte, il semble que ce pronom possessif a été accordé en genre, "ines" au masculin et "inest" au féminin.

"reghdinni" est aussi utilisé dans d'autres tribus rifaines, mais pas chez moi. Dans un livre sur tamazight "tamazirht an english par El khadir Bellari" qui est basé sur le parler des Igzennayen, il y est écrit "rughdenni". Je reviendrai plus tard sur ce livre car il y a certains points grammaticaux utilisés dans votre région qui m'ont interpellé !


Quand je disait que c'est une erreur je voulais dire que c'est une faute de grammaire, à ma connaissance on dit tous disent "ines", bien que "inest" semblerait plus logique puisqu'on dit "nessent" pour dire "leurs". c'est probablement une invention de l'auteur, à moins que tu ai déjà rencontré cette forme chez nous ou ailleurs.
On dit bien rughdeni et pas reghdini, c'est peut être une déformation de ruaqt eni .
je connais pas ce livre dont tu parles, mais j’attends tes questions. J'y répondrais avec mes connaissance limité à ma région, car le territoire des igzenanyen est grand.
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Admin
Admin


Messages : 1406
Date d'inscription : 04/09/2009
Age : 42

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyMar 1 Mar - 9:09

Justement rien ne me fait dire que cela est une faute grammaticale, à ma connaissance aucune langue amazigh utilise ce pronom sous cette forme, mais l'ensemble du texte ne donne pas l'impression que le traducteur ne maitrise pas notre langue, si cette traduction de l'évangile était parsemée d'erreur j'aurai certainement pensé que "inest" est seulement une faute.

Le livre tu ne le trouveras qu'au Rif (hoceima & nador), Tamazight est écrit avec les néo-tifinagh ne l'ircam avec quelques apports personnel de l'auteur pour transcrire certaine particularité phonétique du Tamazight, on y trouve aussi des néologismes de termes grammaticaux je pense crées par l'auteur lui même. C'est un livre sans prétention qui a le mérite d'exister, car il faut que tu saches que c'est le seul livre en vente dans le Rif que tu trouveras sur notre langue, c'est dire le désintérêt que nous témoignons à notre langue qui résulte d'une médiocrité intellectuel !

Revenir en haut Aller en bas
https://tamazight.forumactif.com
افدجاه




Messages : 3
Date d'inscription : 04/04/2011

L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight EmptyLun 4 Avr - 5:10

السلام عليكم

-Bi-ana

هذه الكلمة ليس بالتامزيغت

-Raghd'inni

أعرف فقط

Ruxd'enni

-Tanya

هذة أيضا باللغة عربي

شكرا لكم علي كل شيء
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





L'évangile en Tamazight Empty
MessageSujet: Re: L'évangile en Tamazight   L'évangile en Tamazight Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
L'évangile en Tamazight
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Enseigner tamazight en tamazight - Notes de métalinguistique amazigh
» Tamazight de Ghadames
» Tamazight de Tunisie
» Tamazight n Siwa
» Darija -> Tamazight

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Tamazight :: Tamazight :: Général-
Sauter vers: