|
| L'évangile en Tamazight | |
| | Auteur | Message |
---|
Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: L'évangile en Tamazight Mar 8 Fév - 8:34 | |
| | |
| | | Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Jeu 10 Fév - 18:54 | |
| Voici un certains nombres de mots qui ont attiré mon attention dans le texte :
§ chapitre 1 (matthieu) :
- rectab/ercetab ( < rektab/erketab ??) = généalogie, ascendance (v.1)
à première vue on dirait un mot arabe, mais aucun mot arabe correspond pour ce sens!
- awd'awf = déportation (v.2)
- ditaqi ( < d ataqi ?) = vertueux, bien, juste (v.18)
- inest = son (v.18 & v.25)
- ictaha = il proposa, il envisagea (v.19)
§ chapitre 2 (matthieu) :
- it(a)waghergher = il fut troublé (v.3)
- zaxef = sur (v.7)
- raghd'inni = puis, ensuite (v.8 )
- tanya = aussi (v.8 )
je connais ce mot avec le sens " de nouveau".
- jawi (< javanais) = encens (v.11)
- andab = geignement , gémissement , lamentation , plainte , pleurs , sanglot
- anjini = ? (v.20)
je n'arrive pas à déterminer le sens de ce mot, il semble vouloir traduire le mot arabe "قد" (ex: لانه قد مات)
- ittwammer ( < mer = montrer ?) = il a été inspiré, il a été révélé (v.22)
- bi-ana = c'est-à-dire (est-ce que ce mot est étymologiquement arabe ?)
.... à suivre | |
| | | Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Ven 11 Fév - 9:04 | |
| § chapitre 3 (matthieu) :
- ubuwyac/abuwyac = rein (v.4 )
- jaxra (< lexra ) = sauvage (v.4)
mutation phonétique "L > J" comme chez les Ait Ziyan et les Zanaga de mauritanie.
- twasirden (< sired = laver) = ils se faisaient baptiser (v.6)
- asrid (< sired = laver) = baptême (v.7)
- tijit = fruit ? (v.10)
- awr-ay = après moi (v.11)
à rapprocher de "awarnni = derrière"
- cuwarex = je suis digne (v.11)
- tanyan = aussi (v.7)
- tazzart = fourche à faner (v.12)
- anderar/anedrar = aire à battre les céréales (v.12)
il existe plusieurs formes de ce mot dans le monde amazigh (anrar, anarar, annar), mais la forme "anedrar" est assez particulière, probablement la forme d'origine.
§ chapitre 4 (matthieu) :
- - itwawkca = il a été livré, il a été dénoncé, il a été arrêté (v.12)
peut être de l'arabe "وَشَّى"
- tesadjist/tsadjast = ténèbres, obscurité (v.16)
Cette forme existe dans d'autre région amazigh plutôt à l'est de tamazgha (kabylie, ouargla, sokna, tunisie...)
- tfawqt (< tfawkt < tfawkt < tfawt) = lumière (v.16)
- itennad' (< nned') = il parcourait (v.23)
- itwawfan = ils ont été atteint (par une maladie), ils ont été souffrant (v.24)
J'ai pu constater un certains nombres de choses, d'une part le rhotacisme (L > R) était déjà présent à cette époque, d'autre part la vocalisation du "R" ne se produisait pas. Enfin il semble que ce texte fut traduit, contrairement à ce j'ai dit dans mon premier message, dans le parler des Igzenayen.
... à suivre | |
| | | rifublik
Messages : 79 Date d'inscription : 27/06/2010
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Dim 13 Fév - 6:21 | |
| ces livres ont été rédigés par quelqu'un qui ne maitrisait pas le rifain, bien qu'il est eu probablement quelque notions de base. on s'en appercoit dés le début lorsque dans la généalogie de jésus il dit ibrahim iru ishaq ( chez moi iru en parlant d'une femme c'est accoucher mettre bas) on dirait plutôt ibrahim ijid ishaq. Comme tu l'as dit ces ouvrages n'ont pas un grand intérêt linguistique. Le probleme au delà de potentiels fautes de transcriptions, c'est que ion ne sait jamais d'où il a puisé les mots, car certains semblent avoir été inventé ou "bricolés" comme yatawro, wami yatwawro yassugh. | |
| | | rifublik
Messages : 79 Date d'inscription : 27/06/2010
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Dim 13 Fév - 6:34 | |
| - Admin a écrit:
- Voici un certains nombres de mots qui ont attiré mon attention dans le texte :
§ chapitre 1 (matthieu) :
- rectab/ercetab ( < rektab/erketab ??) = généalogie, ascendance (v.1)
à première vue on dirait un mot arabe, mais aucun mot arabe correspond pour ce sens!
- awd'awf = déportation (v.2)
- ditaqi ( < d ataqi ?) = vertueux, bien, juste (v.18)
- inest = son (v.18 & v.25)
- ictaha = il proposa, il envisagea (v.19)
§ chapitre 2 (matthieu) :
- it(a)waghergher = il fut troublé (v.3)
- zaxef = sur (v.7)
- raghd'inni = puis, ensuite (v.8 )
- tanya = aussi (v.8 )
je connais ce mot avec le sens " de nouveau".
- jawi (< javanais) = encens (v.11)
- andab = geignement , gémissement , lamentation , plainte , pleurs , sanglot
- anjini = ? (v.20)
je n'arrive pas à déterminer le sens de ce mot, il semble vouloir traduire le mot arabe "قد" (ex: لانه قد مات)
- ittwammer ( < mer = montrer ?) = il a été inspiré, il a été révélé (v.22)
- bi-ana = c'est-à-dire (est-ce que ce mot est étymologiquement arabe ?)
.... à suivre j'ai pas eu le temps de regarder tous les mots, c'est très long. recthab c'est rektab "livre" prononcé à la manière temsamen dans le texte / erchthab n rjdudh n yasugh littéralement: le livre des ancêtres de jésus aw'dawf c'est la captivité. nous on dit udhuf en fait uthuf. ba3d awd'awf n babbil : àprès la captivité à babylone. | |
| | | Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Lun 14 Fév - 8:18 | |
| Ta remarque est juste sur "aru", j'avais même pas tilté, je faisais une fixette sur la recherche de vocabulaire intéressant que ça m'est passé au dessus du nez En fait ce passage est correct "wami yatwawro yassugh = wami ittwaru yassu3 = lorsque yassu3 (jésus) est né" , sauf qu'il a été mal restrancris, c'est d'ailleurs tout le problème de ce texte, ou il faut se baser sur la version arabe et française pour pourvoir comprendre les versets! "ttwa" est un préfixe qui permet d'avoir une forme passive. http://www.centrederechercheberbere.fr/tl_files/doc-pdf/diathese.pdf Tu as raison aussi pour "erchthab n rjdudh" et "awd'awf", d'ailleurs dans la version arabe il parle aussi de captivité! Il y a quand même des termes ou des variantes que je ne connaissais pas personnellement, comme "ictaha, it(a)waghergher, raghd'inni, andab, tsadjast, abuwyac, anderar" Je crois que ce verbe "itwawkca" doit venir de "uwc=donner" par extension de sens il peut signifier livrer. | |
| | | rifublik
Messages : 79 Date d'inscription : 27/06/2010
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Mar 15 Fév - 10:48 | |
| - Admin a écrit:
- Ta remarque est juste sur "aru", j'avais même pas tilté, je faisais une fixette sur la recherche de vocabulaire intéressant que ça m'est passé au dessus du nez
En fait ce passage est correct "wami yatwawro yassugh = wami ittwaru yassu3 = lorsque yassu3 (jésus) est né" , sauf qu'il a été mal restrancris, c'est d'ailleurs tout le problème de ce texte, ou il faut se baser sur la version arabe et française pour pourvoir comprendre les versets!
"ttwa" est un préfixe qui permet d'avoir une forme passive. http://www.centrederechercheberbere.fr/tl_files/doc-pdf/diathese.pdf
Tu as raison aussi pour "erchthab n rjdudh" et "awd'awf", d'ailleurs dans la version arabe il parle aussi de captivité!
Il y a quand même des termes ou des variantes que je ne connaissais pas personnellement, comme "ictaha, it(a)waghergher, raghd'inni, andab, tsadjast, abuwyac, anderar"
Je crois que ce verbe "itwawkca" doit venir de "uwc=donner" par extension de sens il peut signifier livrer. C'est que l'expression ittwaru n'est pas très courante, même si grammaticalement elle est correcte. yatwaro je l'avais traduit comme il se fait naitre. L'auteur affectionnent particulièrement les formes passive il en a mis partout. i y a tellement de versions des évangiles qui déférent dans le texte que c'est presque impossible de retrouver le texte ayant servi de base à la transcription ce qui permettrait de faire la correspondance lexicale. ditaqi > en fait c'est di taqi " dans la croyance de dieu", on utilse chez nous l'expression war tiqidh > tu refuse de croire( origine arabe ) inest > à mon avis c'est une faute > ines reghdini > "à cet instant" ce mot est utilisé chez nous jaxra > mauvaise transcription > djexra > rexra " lieu désert inhabité" ( origine arabe ) anderar c'est comme qu"on dit chez nous l'aire à battre. Apparemment tous les igzenayen ne disent pas comme cf. Cdt Justinard. | |
| | | Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Ven 18 Fév - 13:28 | |
| Pour "inest" je ne pense pas que cela soit une faute, car il revient à plusieurs reprise dans le texte, il semble que ce pronom possessif a été accordé en genre, "ines" au masculin et "inest" au féminin.
"reghdinni" est aussi utilisé dans d'autres tribus rifaines, mais pas chez moi. Dans un livre sur tamazight "tamazirht an english par El khadir Bellari" qui est basé sur le parler des Igzennayen, il y est écrit "rughdenni". Je reviendrai plus tard sur ce livre car il y a certains points grammaticaux utilisés dans votre région qui m'ont interpellé !
| |
| | | rifublik
Messages : 79 Date d'inscription : 27/06/2010
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Lun 28 Fév - 8:01 | |
| - Admin a écrit:
- Pour "inest" je ne pense pas que cela soit une faute, car il revient à plusieurs reprise dans le texte, il semble que ce pronom possessif a été accordé en genre, "ines" au masculin et "inest" au féminin.
"reghdinni" est aussi utilisé dans d'autres tribus rifaines, mais pas chez moi. Dans un livre sur tamazight "tamazirht an english par El khadir Bellari" qui est basé sur le parler des Igzennayen, il y est écrit "rughdenni". Je reviendrai plus tard sur ce livre car il y a certains points grammaticaux utilisés dans votre région qui m'ont interpellé !
Quand je disait que c'est une erreur je voulais dire que c'est une faute de grammaire, à ma connaissance on dit tous disent "ines", bien que "inest" semblerait plus logique puisqu'on dit "nessent" pour dire "leurs". c'est probablement une invention de l'auteur, à moins que tu ai déjà rencontré cette forme chez nous ou ailleurs. On dit bien rughdeni et pas reghdini, c'est peut être une déformation de ruaqt eni . je connais pas ce livre dont tu parles, mais j’attends tes questions. J'y répondrais avec mes connaissance limité à ma région, car le territoire des igzenanyen est grand. | |
| | | Admin Admin
Messages : 1406 Date d'inscription : 04/09/2009 Age : 42
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Mar 1 Mar - 9:09 | |
| Justement rien ne me fait dire que cela est une faute grammaticale, à ma connaissance aucune langue amazigh utilise ce pronom sous cette forme, mais l'ensemble du texte ne donne pas l'impression que le traducteur ne maitrise pas notre langue, si cette traduction de l'évangile était parsemée d'erreur j'aurai certainement pensé que "inest" est seulement une faute.
Le livre tu ne le trouveras qu'au Rif (hoceima & nador), Tamazight est écrit avec les néo-tifinagh ne l'ircam avec quelques apports personnel de l'auteur pour transcrire certaine particularité phonétique du Tamazight, on y trouve aussi des néologismes de termes grammaticaux je pense crées par l'auteur lui même. C'est un livre sans prétention qui a le mérite d'exister, car il faut que tu saches que c'est le seul livre en vente dans le Rif que tu trouveras sur notre langue, c'est dire le désintérêt que nous témoignons à notre langue qui résulte d'une médiocrité intellectuel !
| |
| | | افدجاه
Messages : 3 Date d'inscription : 04/04/2011
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight Lun 4 Avr - 5:10 | |
| السلام عليكم
-Bi-ana
هذه الكلمة ليس بالتامزيغت
-Raghd'inni
أعرف فقط
Ruxd'enni
-Tanya
هذة أيضا باللغة عربي
شكرا لكم علي كل شيء | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: L'évangile en Tamazight | |
| |
| | | | L'évangile en Tamazight | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |